Nesen LFFB lapai iztulkoju 5-us Ilmāra Bites atsūtītos tekstus. Tulkot bija interesanti un sarežģīti vienlaicīgi. Tekstu saturs interesēja, tulkojumu tehniskais izpildījums - savā ziņā radīja nepieciešamību vairāk iedziļināties latviešu valodā, lai atrastu īstos vārdus, kā to visu pateikt.
1. Raksts par ieverojamu cilvēku dīvainībām grūtības neradīja, jo par katru cilvēku pateikta paīsa frāze, kas šo dīvainību raksturo visprecīzāk.
2. Raksts par dīvaino un nesaprotamo sievieti radīja neizpratni par cilvēkiem, kas aizraujas as spiritismu un "ņem nopietni" visu to būšanu. Pati uz to visu skatos ar zināmu smīnu - katrs jau izklaidējas kā māk. Vietām tulkojums sanācis neveikls, jo neizdevās atrast precīzākos vārdus un teikuma konstrukciju.
3.Par biatlona sacensību dalībnieku ierašanos uz sacensību posma norisi Krievijas pilsētā pie Melnās jūras - Sočos - bija jautri tulkot. Sajūta - pie mums jau šādi marazmi nenotiek.
4. un 5. raksti - 20.gadsimta Bābele un Deila Matisa mehāniskie negaisi - tiešām bija tulkošanai visai sarežģīti. Pat sarežģītāki par spiritistiem Krievijā. Tomēr rakstos ir zināma specifikācija, kuras terminoloģiju latviešu valodā pagrūti atcerēties. Un latviešu valoda tomēr man ir dzimtā valoda. Rakstiem iztulkoju tikai pamattekstu, piemēra tekstus - sazipoju un saglabāju savā flešatmiņā. Ja kāds gribēs lasīt arī tos, var droši man palūgt, lai pārsūtu.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru