1. Dažus mēnešus atpakaļ pa vienu no Latvijas televīzijas kanāliem rādīja visas trīs Gredzenu pavēlnieka sērijas. Nezinu, vai tulkojums bija kvalitatīvs, bet dzirdot ierunāto tekstu uzreiz griezu prom uz citu kanālu. Lomu ierunāšanas kvalitāte nu ļoti prasījās pēc kvalitātes. oriģinālvalodā un kreivu valodā lomas tika ierunātas krrrrietni kvavitatīvāk. Pat goblina tulkojums (kas mani parasti kaitina) šoreiz bija kvalitatīvs. Vai tiešām mums Latvijā trūkst aktieru, kas spētu kbalitatīvi ierunāt tulkotu filmu?
2. Šīs tūkstošgades sākumā uz lielajiem ekrāniem krievu tulkojumā parādījās ASV filma 300 spartieši. Visi uz to skrēja kā uz brīnumu. Tagad, laikam paejot. fox kanālā to redzēju vēlreiz.Un atkal aizgriezu uz citu kanālu. Pārāk didaktiska. Un visnotaļ izskatījās pēc mācību filnas vēsturē vecāko klašu skolēniem.
beidz dzert
AtbildētDzēstkrievi šausmīgi sagroza. senāk krievi centās. ta i 3 filmas gadā ierunāj
AtbildētDzēstNu jā, krevu tulkojums ka tāds reizēm prasās pēc kaut kā labaka, bet teksta ierunāsana viņiem neklibo. Vismaz tajās filmās, ko esmu redzējusi. Krieviem tas sanāk atbilstošāks tēlam. Bet gredzenu pavēlnieka ierunajums katviski bija vienkārši briesmīgs
AtbildētDzēst